雷军、刘强东都在努力秀“蹩脚”英文,如何把英文说得有教养?

无论雷军还是刘强东,都在努力登上国际舞台,即便用“蹩脚”的英文,也敢于挑战。同时,连Facebook创始人扎克伯格,也要来中国秀“蹩脚”中文?因为未来,不管出发于哪个国家的互联网企业,必然都是全球化企业,必须要给他们一个大大的赞。但为何他们的英文又总让人听得那么想笑,或者很多英文为何又总让老外,听得不那么舒服?

氧分子网注:都说印度人说英文好难懂,可雷军在印度说的英文真的好好懂⋯⋯雷式印度英文秀一下火遍中国互联网。

(演讲视频只有短短两分钟,让“are you ok 成为“经典”)

前段时间,还有刘强东的“上市酒会英文秀”火了一把。无论雷军还是刘强东,都在努力登上国际舞台,即便用“蹩脚”的英文,也敢于挑战。同时,连Facebook创始人扎克伯格,也要来中国秀“蹩脚”中文?因为未来,不管出发于哪个国家的互联网企业,必然都是全球化企业,必须要给他们一个大大的赞。但为何他们的英文又总让人听得那么想笑,或者很多英文为何又总让老外,听得不那么舒服?

目前,中国企业家在国际舞台上的英文演讲最无“尿点”的当属马云。中国互联网创业,将越来越需要过一关,即语言关。真功夫,得练。


(这是马云在德国汉诺威国际展上的开幕演说,与德国总理默克尔的对话)

钛媒体英文版1.0产品即将上线,越来越多的中国创新与创业资讯将被直接推送给海外英文用户,让老外更懂中国。同时作为钛媒体国际化的一部分,我们也正推出创业英文学习产品“创业英语”(点击可订阅),定期推送创业英文必备tips。关注钛媒体,总能学到有用的。

下文作者为钛媒体产品大大,Sam Lin,英伦归国绅士,跟他学英文,没错滴:

通常来说,判断一个人的教养,首先听他说话。说话不难,但把话说得恰当、得体、彬彬有礼,并不是一件容易的事情。

众所周知,英国是一个十分注重教养和礼貌的国家。多数教育良好的英国人十分注重自己的谈吐,他们精心地遣词造句、谨慎地抑扬顿挫,无论真假,多数时候都能表现出自己的礼貌和教养。

自维多利亚时代以来,英国英语逐渐形成了一整套表现礼貌的说话习惯,这些习惯浸淫着一代代英国人,使他们不必刻意而为,只要张嘴,那彬彬有礼的君子淑女范儿就立马让你艳羡。

英国范儿的粉丝里有不少英语学习的爱好者,相信大家不仅想把英文说得流利,还希望说得礼貌和得体。在今天的文章中,我试图把那些可以让英语听起来礼貌的规则总结出来,供大家参考和揣摩。我相信,依照这些规则,只要多加练习,大家都能把自己的英文说得彬彬有礼。

1. 礼貌交谈的基本原则

“礼貌”,当然不是英国人独有。无论何种语言,我们所遵循的“礼貌”原则其实大同小异。“礼貌”的本质很简单,只是三个字:尊重人。

平等沟通时给人以“尊重”,我认为三点最重要:

不强迫对方接受自己的观点

给人选择的机会

给人留面子

初学英语时,老师教导我们,三个词要时时挂在嘴上,它们是:“Thank you”、“Sorry”、“Please”。老师说得没错,但仅仅这三个词还不够。如果你不过表面上礼貌客气,但实质并没有让人感受到来自你的尊重,你会被人认为“虚伪”。

在交谈中表现出你对对方的尊重,你需要在语言上使用更多技巧。我把这些技巧归结为七点,分别是:

避免把话说得武断

使用反义疑问句

使用间接提问

承认对方的知识

小心纠正对方的错误

不同意要显得勉强

委婉礼貌地提出你的请求

我以为,说话时牢记尊重的“三大原则”和表达时的“七大技巧”,无论你用何种语言,你都会让人觉得你亲切有教养。孔子说,“君子温润如玉”,中国古人特别讲究做人要“望之俨然,接之也温”。我猜,在“尊重”的问题上,古今中外莫不一是。

2. 避免表达得很武断

你表达观点,无论你对自己的观点如何确信,或多或少表现点你的犹豫和“没那么确定”,起码会让人觉得你谦虚。

比如,如果你想说:“This is the best restaurant in the city”。无论是语法还是表达,这话没错,只是听起来你有点太武断。把这话说得礼貌一点很简单,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就让你听起来没那么咄咄逼人。

“I think/believe/suppose/guess/expect, it is the best restaurant in the city”。

如果你的英文再高阶一点,你还可以说“This is the best restaurant I have ever dined at”,或者,“By my personal preference, it is the best restaurant in the city”。

如果你想让自己听起来再谦虚点,你可以通过语气来调节,比如在说“I think”时稍微停顿下,这样会稍稍强调下这是你个人的想法,然后再说出你要表达的意思。

如果想强调你的表达,但勉强装下谦虚,恐怕你需要把“I think”放在句子的后面。“This is the best restaurant in the city, I think”。

说话是十分微妙的事情,句子结构、用词、和语气共同作用,比例的一丝调整就会传达出微妙的差异。

做谦谦君子,有时候就需要你装得谦虚点。在你说话的时候,委婉表达点“没那么确定”,就不会让人觉得你武断和强势。

3. 反义疑问句

初中时学英文,我觉得“反义疑问句”(Question Tags)是一个特别奇怪的东西。我那时实在想不明白为啥英国人要在一个完整肯定表达的后面,又跟上一个意义相反的问句。

那时把一个英文的反义疑问句翻译成中文加深了我对反义疑问句的误解,比如:“It is a good day, isn’t it?”,我们通常会翻译成:“今天天气不错,难道不是吗?”。于是,我一直以为,“反义疑问句”的作用在于强调前面的肯定表达。

多年之后,我知道我当年误解了“反义疑问句”。其实,“反义疑问句”是英国人一种特有的礼貌表达方式,其目的在于至少两点:(1)说话人假装自己没那么确定某个事情,(2)说话人在给另一个人机会表达自己的意见。

比如,你和朋友去某个餐厅吃饭,饭后会对朋友说,“It is really a good restaurant, isn’t it?”。你这么说,你对这餐厅很满意,你相信你的朋友也满意。但是,如果你仅仅说“It is really a good restaurant”,首先,你的表达很武断;其次,你这么说之后,处于礼貌,你的朋友既无法表达不同意见,也被你剥夺了表达他观点的机会。

“反义疑问”多见于英国人在日常生活的口语交流中,正式的书面表达不多见。说“反义疑问句”时,声调一定上扬,表示你对你前面陈述的不确定以及希望得到对方答案的恳切。

还有一种变体的“反义疑问句”,在陈述句后面加上一个简单的“right?”,如“It is really a good restaurant, right?”。我并不建议如此使用,因为这样使礼貌的感觉大打折扣。

4. 间接提问(Indirect Question)

英文里,有两种提问方式:直接提问(direct question)和间接提问(Indirect question)。“Where does she work?”就是一个典型的直接提问。如果你直接向人提问,可能会有点听起来太过强势,不容对方不回答你的问题。如果你间接提问,你的语气就会听起来客气和礼貌多了,如:

I was wondering if you knew where she worked?

Do you mind if I asked you where she worked?

Would you mind if I asked you where she worked?

Would you mind telling me where she works?

间接提问的问题是太过客气,如果你这么对朋友或家人说话,可能会让对方觉得奇怪。如果你这么说话:

“If it’s not too much to ask, I was wondering if you wouldn’t mind telling me where she works? I would be extremely grateful.”

你很有可能会被认为是精神病。这种说话,大概仅仅会出现在憨豆的喜剧里。

很多年前,我第一次去英国,下飞机的第一天,在一家薯条店对里面的服务员说:“I was wondering if you would kindly serve me a portion of chips, please?”。每次想到这个,我自己就会笑出声来。

在适当的场合使用“间接提问”,不要用太多。

5. 承认对方的知识

所谓“承认对方的知识”,意思是当你表达某个你确切知道的观点时,尽量说得好像听你说话的人也知道。看下面的例句:

Of course, she works in a bank, you know.

Of course, as you know, she works in a bank.

Of course, as you’re aware, she works in a bank.

Of course, as you well know, she works in a bank.

当你使用上面的句式,你表达了对对方的尊重,承认了对方的知识和智力。

类似的表达还有,如:

As I’m sure you know, she works in a bank.

Of course, As I am sure you know, she works in a bank.

6. 小心纠正对方的错误

和人沟通,听到对方说错了某个知识点,你该如何指正呢?如果你说:“你傻啊,你怎么犯这样的错误呢”, 你一定会引起对方的不悦。

如何礼貌纠正对方的错误呢?

比如,一个人对你说:“The capital city of the U.S. is New York”。显然,这人犯了一个知识性错误,在不冒犯对方的前提下,你或许可以做这样指出和纠正那人的错误:

I think the capital of the U.S. is actually Washington.(委婉指出对方的错误)

I am sorry, but I think that the capital city of the U.S. might be Washington, not New York.(先抱歉,然后委婉纠正)

New York? Did you say the capital city of the U.S. is New York?(给人机会纠正自己的错误)

New York? I thought the capital city of the U.S. was Washington.(个人提示并给人机会纠正自己的错误)

7. 勉强表示你不同意

当你不同意对方意见,你最好装作你很想同意对方,但又不得不提出你的个人意见。

考虑下面的情况:

你和同事在早高峰时候要去拜访一个客户。你的同事提议打出租车过去,而你觉得乘坐地铁会更准时一些。你该如何表达你的不同意见呢?

你可以选择的礼貌句式包括如下一些:

I don’t want to disagree, but I think …

I don’t want to complain but I think …

I don’t want to be difficult but I think …

I hope you don’t mind my saying so, but …

I am sorry, but …

I am afraid that ….

I’d like to agree with you but …

I am not sure that is the best idea …

Perhaps, it would be better to …

It’s your choice but …

I may be wrong but …

上面的这些句式听起来都蛮客气,随便用一个就会让你的同事觉得你尊重他的意见,虽然你有不同意见,但他也愿意听听。你可以这样说:“Perhaps, it would be better to take subway not taxi, because taking subway should guranteen our punctuality.”

8. 委婉礼貌地提出你的请求

有教养的英国人很少以命令式的口气对人说话,就算他在命令,他也尽量把话说得委婉礼貌一些。

委婉和礼貌地请求句式有不少,下面列出最常见的几个:

Could you …, please?

Would you be able to …, please?

I wonder if you could …, please?

Do you think you could possibly …please?

You wouldn’t …, would you?

I don’t suppose you could …, could you?

Is there any chance you could …?

这些句式,从上到下,一个比更一个客气。比如,你入住酒店,你希望服务生帮你把行李搬到你的房间,你就可以这样对服务生说:“Is there any chance you could help me carry the luggage to my room?”。你还可以使用“反义疑问句”来表达:“You would not help with my luggage, would you?”。

文/钛媒体 英国范儿

您可能还喜欢…

1 Response

  1. 互联网思维说道:

    无论雷军还是刘强东,都在努力登上国际舞台,即便用“蹩脚”的英文,也敢于挑战。同时,连Facebook创始人扎克伯格,也要来中国秀“蹩脚”中文?因为未来,不管出发于哪个国家的互联网企业,必然都是全球化企业,必须要给他们一个大大的赞。但为何他们的英文又总让人听得那么想笑,或者很多英文为何又总让老外,听得不那么舒服?

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>